agonia
turkish

v3
 

Agonia.Net | Policy  | Mission Bağlantı | Katılmak
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Makale Toplumlar Yarışma Deneme Multimedia Kişisel şiirler Basın Düzyazı _QUOTE Senaryo Special

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Aynı yazar tarafından yazılmış eser


Bu tekstin çevirisi
0

  üyelerin yorumları


print e-mail
Görüşler: 12421 .



Courage de poète
şiirler [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
tarafından [HÖLDERLIN,_Friedrich ]

2008-06-18  | [This text should be read in francais]    |  Submited by Guy Rancourt



Ne te sont donc apparentés tous vivants,
La Parque ne te nourrit donc elle-même, pour son service ?
Va, n’avance que désarmé
À travers la vie, et ne crains rien !

Ce qui advient, qu’il te soit en tout béni,
Soit tourné vers la joie ! ou qui pourrait donc
Te blesser, ô cœur ! qui
T’atteindre là, où tu dois aller ?

Car dès lors que le chant, des lèvres mortelles,
Respirant la paix, s’arrachait, servant dans la peine et le bonheur,
Notre mélodie, des hommes
Réjouissait le cœur, ainsi de même étions-

Nous, les chantres du peuple, volontiers parmi les vivants,
Où beaucoup s'assemblent, joyeux, et favorables à chacun,
Ouverts à chacun ; ainsi est vraiment
Notre aïeul, le dieu Soleil,

Qui dispense le jour riant à pauvres et riches,
Qui en ce temps fugace, nous, les éphémères,
Nous tient par des lisières
D'or, tels des enfants, redressés.

L'attendent, et de même le prennent, l’heure venue,
Ses flots de pourpre ; vois ! et la noble lumière
Qui sait changer s’en va
Pareillement animée descendre le chemin.

Ainsi donc passe de même, quand un jour il est temps
Et qu’à l’esprit son droit plus jamais ne fait défaut, ainsi meurt
Un jour, dans le sérieux de la vie,
Notre joie, mais d'une belle mort !

(Friedrich Hölderlin, traduction française de Patrick Guillot du poème « Dichtermut (Zweite Fassung) »)

Source : édition allemande Hölderlin Gedichte
Herausgegeben und mit Erläuterungen versehen von Jochen Schmidt
Insel Taschenbuch 781 (pages 94-96) © Insel Verlag Frankfurt am Main 1969

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Ara  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net


E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!